
こんにちは!こりあいです。
韓国語の「本当に」を分かりやすく解説します!
韓国語でよく使われる
チンチャ(진짜)とチョンマル(정말)。
2つとも「本当に」という意味で使われるのですが、韓国語学習をしている方なら、一度はこの2つの違いについて疑問に思ったことはありませんか?
「本当にありがとう」などの強調表現の際に使われる「本当に」や、相手の話を聞き返す「本当に?」など、どの場面でどちらを使えばいいのか迷いますよね。。
今回はチンチャとチョンマルのそれぞれの本当の意味と、日本語に翻訳された時のニュアンスの違い、会話での使い分けについてもご紹介します😉

「本当に」をマスターすれば、韓国語での会話も弾みますよ!
韓国語「チンチャ」と「チョンマル」それぞれの意味
チンチャ(진짜)の意味
意味は「本当に・本物」。
「本当に偽りがない」「偽造したものではなく、本当のもの」などの意味合いを持ちます。また、物品などについて「本物(の)」という時に使います。
チンチャはチョンマルよりも少しくだけた表現で、韓国ドラマや映画などでもよく出てきますし、日常会話でも頻繁に出てくる言葉です。
チョンマル(정말)の意味
意味は「本当」。
チョンマルのチョンは漢字語にすると「正」の字になり、マルは「言葉」という意味なので、「正の言葉」という意味合いが含まれます。
上下関係がはっきりしている立場や、かしこまった席などで使われる丁寧な表現です。
日本語翻訳としては
「그 이야기는 정말이에요/その話は本当です」
「정말이에요?/本当ですか?」などと翻訳されます。
「チンチャ」と「チョンマル」の反対語
- チンチャ진짜⇔カッチャ가짜(偽物)
- チョンマル정말⇔コジンマル거짓말(嘘)
会話での使い分け
どちらも相槌をうつ時に使われることがあります。
「진짜?チンチャ?」は、日本語で「マジで?」というようなニュアンス。
「정말チョンマル?」だと、「本当に?」というような感じ。
「本当に」をもっと強調したい時には「정말로チョンマルロ」、「진짜로チンチャロ」と「로(ロ)」を付ける場合もあります。
年上の方や目上の方、年配の方には、「정말이에요?チョンマリエヨ?」「정말요?チョンマルリョ?」と丁寧な表現を使います。
丁寧:정말이에요?チョンマリエヨ?정말요?チョンマルリョ?
とても丁寧:정말입니까?チョンマリムニカ?
《会話例文》
A:이 명품 가방 가짜 아냐?
このブランドバック偽物じゃないの?
B:무슨 말이야!?진짜야!
何言ってんの!?本物だよ!
※この会話文の「진짜」の部分は「本物」という意味で使われているので、「정말」は使えません。
「チンチャ」と「チョンマル」の使い分けまとめ
「진짜チンチャ」と「정말チョンマル」はどちらも「本当」の意味で使われます。ただ、物品などについて「本物(の)」という時は、元々「本物」という意味がある「진짜チンチャ」を使います。
公の場や年上・年配の方には、「정말이에요?チョンマリエヨ?」「정말요?チョンマルリョ?」の表現を使います。
韓国人がどのように「진짜チンチャ」と「정말チョンマル」を使っているのか、ドラマや映画などを見る際、少し気にかけて見るようにしてみてくださいね😉
1週間回数無制限!韓国語学習のお悩み聞きます 一日何回でも可能!回数を気にせず気軽にやり取り(^^♪
ネイティブが自然な韓国語に翻訳致します 日韓夫婦が【韓⇔日】翻訳をお手伝いします!
私のLINE公式アカウントでは、これまで韓国語を学んできた経験を通して、アラサーからでも楽しく“最短で話せるようになる勉強法”を無料配信しています。
・効率のいい勉強法が知りたい
・早く韓国語を話せるようになりたい
・文法や単語を覚えるのが大変…
などと思っているのなら
QRコードからでも👇
もしくは「@650cjkve」で友達ID検索してみてください。
(「@」を忘れずに!)
ではまた!